==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལེའུ།
དགུ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལེའུ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་མཐུ་ཐོབ་པ་སོགས་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་འགྲུབ་པས་ན་དེ་བཤད་པ་ལ། རང་སྨིན་པ་དང་། གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང་། དེ་སྟོན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆུང་བས་སྤོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བཞི། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པ་དང་། མོས་སྤྱོད་དུ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཐོས་བསམ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་ནུས་པ་བློ་རྣོ་བའམ་ཡིད་གཞུངས་པ། ཚོགས་ཤས་ཆེར་བསགས་པས་ཉོན་མོངས་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་ནུས་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་ནི། ལམ་ལས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སོགས་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པ་དང་། ཉོན་མོངས་སྤོང་བའི་ཡན་ལག་དད་པ་དང་། གཡོ་མེད་པ་དང་། སྒྱུ་མེད་པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། གནས་སམ་རྟེན་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་ཚང་བ་དང་། དེ་ལྟར་དགའ་བ་སོགས་རབ་ཏུ་སྨིན་པ་དགུ་པོ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་སྔ་མའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར། དང་པོ་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་གྲོགས་མཆོག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་དེ་བསྟན་པའོ། །ལ་སོགས་ཞེས་པས་ཆོས་ཉན་པ་དང་། དོན་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་གསུམ་མོ། །དང་སྒྲ་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ་འདི་འདྲའི་ཚིག་ཕྲད་འགའ་ཞིག་འབྲུ་འཐུས་
སུ་མ་བཤད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་། སྔགས་དང་སྨན་གྱི་མཐུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བཞི་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དང་ནི་བརྩོན་པ་བཅས་ཏེ་གཉིས་པོ་དགའ་བ་ཡོངས་སྨིན་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །བྱེད་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྡུད་ཅིང་མི་ཉམས་པར་སྲུང་བ་སྟེ། རང་གིས་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། གཞན་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་མི་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །དགའ་བ་ཡོངས་སྨིན་གྱི་དགོངས་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་ག

【汉语翻译】
第九品，完全成熟之章。
第九品，完全成熟之章。
菩萨的功德、殊胜、威力、获得等，都是从相续完全成熟而成就的，因此宣说它。分为自身成熟和使他成熟两种。第一种分为总说、广说、总结三部分。第一，对大乘佛法欢喜，对宣说它的善知识有信心，以及烦恼微薄而具有断除之力的四种。对众生慈爱，为自他利益而能忍受艰难困苦，在信解行方面，对于大乘佛法通过听闻和思考能够如实领会而不颠倒，智慧敏锐或心性正直。由于积累了大量的资粮，因此不会被烦恼所动摇，并且能够证悟空性，成为具有力量的人。在修道过程中，不会被魔和外道等所夺走，以及断除烦恼的支分，即具足信心、不虚伪、不狡诈、无疾病，以及处所或所依具有力量这五种。像这样，欢喜等九种完全成熟，就是佛子完全成熟的特征。第二，广说与之前的次第相同。第一，欢喜完全成熟的原因是殊胜的友伴，即善知识，这是在宣说它。通过“等”字，包括听法和如理行持等三者。“和”字是 جمع（梵文罗马拟音：saṃgraha，汉语字面意思： جمع）的意思，像这样的一些词语，即使没有详细解释其含义，也应该明白。对于大乘佛法的听闻、思考和修习，持续不断地精进，以及众生的业、咒语和药物的力量、如来（tathāgata）的智慧、瑜伽士的行境这四种不可思议之处，就像所说的“四种不可思议之处”所代表的那样，对于大乘佛法深奥不可思议的意义没有 сомнение（梵文罗马拟音：soma-ni，汉语字面意思： сомнение），这被称为究竟清净，它和精进一起，这两者是欢喜完全成熟的体性或自性。作用是完全摄集诸法之胜的大乘佛法，并且不使其衰败地守护，即通过自己闻思修行和守护他人闻思修行来使佛法不隐没。欢喜完全成熟的意趣，简而言之，就是广弘大乘的殊胜佛法。

【英语翻译】
The ninth chapter, the chapter on complete maturation.
The ninth chapter, the chapter on complete maturation.
The qualities, distinctions, powers, attainments, etc., of a Bodhisattva are accomplished through the complete maturation of the continuum, so this is explained. There are two types: self-maturation and causing others to mature. The first has three parts: concise statement, detailed explanation, and summary of meaning. First, there are four aspects: delighting in the Dharma of the Great Vehicle, having faith in the virtuous friend who teaches it, and having little affliction and possessing the power to abandon it. Having compassion for sentient beings, enduring hardships for the sake of oneself and others, and in terms of aspiration and practice, being able to understand the Dharma of the Great Vehicle without distortion through hearing and contemplation, being sharp-witted or having an upright mind. Having accumulated a great deal of merit, one is not disturbed by afflictions and is able to realize emptiness, becoming powerful. On the path, one is not robbed by demons and heretics, and the limbs of abandoning afflictions, namely faith, absence of deceit, absence of guile, absence of illness, and the place or support possessing power, are complete. Thus, these nine aspects of complete maturation, such as joy, are the characteristics of a fully matured son of the Buddhas. Second, the detailed explanation is similar to the previous order. First, the cause of complete joy is the supreme friend, the virtuous friend, which is being taught. The word "etc." includes listening to the Dharma and acting accordingly, which are the three. The word "and" means جمع (saṃgraha, gathering), and some such particles, even if their meaning is not explained in detail, should be understood. Constantly striving in hearing, contemplating, and meditating on the Dharma of the Great Vehicle, and the power of the actions of sentient beings, mantras, and medicine, the wisdom of the Tathāgata, and the realm of practice of yogis, like the "four inconceivable places" that are mentioned, not having сомнение (soma-ni, doubt) about the profound and inconceivable meanings of the Great Vehicle is called ultimate purity, and together with diligence, these two are the nature or essence of complete joy. The function is to completely gather the supreme Dharma of the Great Vehicle and protect it from decaying, that is, by oneself studying and practicing and by protecting others who study and practice, the Dharma does not disappear. The intention of complete joy, in short, is to widely spread the supreme Dharma of the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་དེ་ཐེག་ཆེན་ལ་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་རྒྱུ་དང་། སྟོན་པ་ལ་དད་པ་མི་ལྡོག་པ་རྙེད་པས་སྟོན་པ་ལས་སེམས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་འབྱེད་མི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཚན་ཉིད་པ་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་ཚེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཐོབ་པ་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དད་པ་སྨིན་པའི་བྱེད་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་སོགས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཏིང་
འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དགོས་པ་སྟོན་པ་མཆོག་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི། དད་པ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །གསུམ་པར་བཞི་ཡོངས་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་སྡོམ་ཞིང་ཉེས་སྤྱོད་རྣམས་དང་དུ་མི་ལེན་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་ནི། རབ་ཞི་ཡོངས་སྨིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །བྱེད་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། དགེ་བ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རབ་ཞི་ཡོངས་སྨིན་འདི་ནི་དགོས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། དམིགས་རྐྱེན་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ་ཉན་རང་གི་མྱང་འདས་འདོད་པར་ཐེག་པ་དམན་པའི་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་དང་གསུམ་ལས་སོ། །སྙིང་རྗེ་དེ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སྨིན་དེའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་སྟེ། ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་ལམ་དང་དེ་བས་ས་ཐོབ་པའི་སྙིང་རྗེ་འཕགས་ཤིང་ས་དང་པོ་པའི་སྙིང་རྗེ་ལས་ས་གཉིས་པ་ཡི་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །བྱེད་ལས་ནི་འགྲོ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཐོབ་པ་སྟེ།
སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་པ་ཡིན་ལ། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་མཚན་དཔེ་ཡང་ཐོབ་བོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚ

【汉语翻译】
为了结合，具有慈悲心的菩萨认为，对大乘的喜爱是完全成熟的特征。第二，了解导师佛陀的功德是因，获得对导师不退转的信心，因此对导师的心也不会动摇，即无法动摇。其特征是，在获得初地时，通过了解三宝，将获得不退转的信心。获得不退转的信心是信心的自性。信心成熟的作用是迅速获得大乘的等持，如勇猛行等，并体验等持的果实，如现证等。必要的是，为了对至尊导师产生正确的信任，这是佛子们信心完全成熟的特征。第三，四种完全成熟的因是，通过忆念和正念，严密守护根门，不接受恶行是因。舍弃烦恼的分别念是寂静完全成熟的本体。作用是没有障碍地修习烦恼和不善之品的对治法，并且乐于行持善法六度之品。佛子的寂静完全成熟，其必要是为了消除烦恼，被认为是完全成熟的特征。第四，慈悲完全成熟的因是，由于种姓的力量，自然对众生具有强烈的慈爱，以及缘于看到其他众生的痛苦，并完全舍弃希求声闻缘觉涅槃的下劣之心这三者。慈悲越来越殊胜，这是慈悲完全成熟的自性或本体。例如，资粮道和加行道，以及获得土地的慈悲更为殊胜，初地者的慈悲比二地者的慈悲更为殊胜等等。作用是获得成为众生之尊的身体，即获得比众生更具功德的身体所依，并且从获得初地开始，也将获得妙相。这是佛子们对他人的慈悲完全成熟的特征。

【英语翻译】
For the sake of union, compassionate Bodhisattvas consider the delight in the Great Vehicle to be the characteristic of complete maturation. Secondly, knowing the qualities of the teacher Buddha is the cause, and obtaining irreversible faith in the teacher, therefore, the mind towards the teacher will not waver, that is, it cannot be shaken. Its characteristic is that upon obtaining the first ground, by knowing the Three Jewels, irreversible faith will be obtained. Obtaining irreversible faith is the nature of faith. The function of the maturation of faith is to quickly obtain the samadhi of the Great Vehicle, such as the heroic conduct, and to experience the fruits of samadhi, such as direct perception. The necessity is that in order to have correct trust in the supreme teacher, it is considered the characteristic of the complete maturation of the faith of the Buddha's sons. Thirdly, the cause of the four complete maturations is that, through mindfulness and awareness, strictly guarding the sense faculties and not accepting misdeeds is the cause. Abandoning the conceptualization of afflictions is the essence of perfect peace and complete maturation. The function is to cultivate the antidotes to afflictions and non-virtuous qualities without interruption, and to be delighted in practicing the qualities of the six perfections of virtue. This perfect peace and complete maturation of the Buddha's sons, its necessity is for the sake of eliminating afflictions, and is considered the characteristic of complete maturation. Fourthly, the cause of the complete maturation of compassion is that, due to the power of lineage, there is a natural strong affection for sentient beings, and seeing the suffering of other sentient beings, and completely abandoning the inferior mind that desires the nirvana of Hearers and Solitary Realizers, these three. That compassion becomes more and more excellent is the nature or essence of that complete maturation of compassion. For example, the compassion of the path of accumulation and the path of preparation, and even more so the compassion of obtaining the grounds is more excellent, and the compassion of the first ground is more excellent than the compassion of the second ground, and so on. The function is to obtain the body that has become the best of beings, that is, to obtain a body basis that is more virtuous than sentient beings, and from obtaining the first ground, the marks and signs will also be obtained. This is the characteristic of the complete maturation of the compassion of the Buddha's sons towards others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དོ། །ལྔ་པ་བཟོད་པ་ཡོངས་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ནི། རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་སོགས་ལ་སེམས་མི་ཞུམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པ་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཆོས་ཐོས་ནས་དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སོ་སོར་བརྟགས་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱུང་བ་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་བ་དང་གཞན་ལ་རང་དབང་མེད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱུའོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བ་གཞན་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་སོགས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མི་མཇེད་པ་སྟེ་མི་ཚུགས་པའམ་མི་ལྡོག་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡོངས་སྨིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །བྱེད་ལས་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་དང་དུ་ལེན་པར་དགའ་བའོ། །འདི་དག་བཟོད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དྲུག་པ་ཡིད་གཞུངས་སམ་ཡིད་རྣོ་བ་ཡོངས་སྨིན་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་དང་བསམ་པ་སོགས་དགེ་བ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་པོ་ཚང་བའི་ལུས་རྟེན་རྙེད་པ་རྣམ་སྨིན་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྒྱུའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་ཐོས་
བསམ་སོགས་ཀྱི་དོན་མི་བརྗེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་མིན་པར་བསྟན་པ་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དག་རབ་ཏུ་འབྱེད་ནུས་པ་ཡི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ངོ་བོའོ། །དྲན་ཤེས་གཉིས་པོ་འདིས་ཡིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡིད་གཞུངས་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཡིད་གཞུངས་པ་དེའི་རྒྱུ་བྱས་ནས་བློ་ན་འཕར་ཏེ་འཕགས་པའི་སའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །བདུན་པ་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་བ་གཉིས་ཤས་ཆེ་བར་སྤྱོད་པས། དགེ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁམས་སམ་ས་བོན་ཀུན་གཞི་ལ་ཡོད་པ་དེ་གཉིས་བརྟས་པ་ཡིས། ས་བོན་ན་དང་ཕྲད་པ་སྐྱེ་རུང་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཁམས་གཉིས་བརྟས་པའི་རྟེན་དེ་ལས་ནི་ཐེག་ཆེན་འཕགས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་རུང་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོའོ། །བློ་བརྟན་འགྲེལ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དུ་རུང་བའི་མཆོག་ཅེས་འདུག་རྟེན་ནི་འཕགས་ལམ

【汉语翻译】
那即是。第五，忍辱圆满之因是：从种姓的力量，对于承受痛苦等不灰心，自然具有坚定的忍辱心态；听闻佛法后，如其义分别进行观察，思维他人所造成的损害，皆是源于自身的业力，他人并无自主，一切法皆由因缘而生，无有我及作者，一切法皆无自性，如幻化等，如是修习是因。对于寒冷、炎热、他人邪行等极其痛苦之事，亦恒常不厌倦，即不屈服或不退转，是忍辱圆满的体性。作用是功德越来越殊胜，对于六度之善，不心生厌倦，乐于接受。这些被认为是忍辱圆满的特征。第六，心调柔或心敏锐圆满，于前世听闻正法、思维等行善的异熟果报，获得具有智慧且根 पूर्ण的身躯，称为异熟清净，那是因。具有正念，不忘失听闻、思维等的意义；同样，具有智慧，能够如理善说，以及能够分辨不如理的教导、错误的言论，具有这样的智慧是体性。以这二者——正念和智慧，使心不颠倒，故称为心调柔。作用是，以世间的正念和智慧作为心调柔的因，使智慧增长，能够生起圣者地的广大智慧，这被认为是心极调柔圆满的特征。第七，威力力量圆满之因是：多行积累福德和智慧二资粮之善，使这二种善的界或种子存在于阿赖耶识中，并使其增长。犹如种子遇水，变得能够生长一般。从二资粮增长的所依，能够真实生起大乘圣道的果实，这是最殊胜的自性或体性。《智稳释》中说，是能够生起果实的所依之最胜者，所依即是圣道。

【英语翻译】
That is it. Fifth, the cause of the perfection of patience is: From the power of lineage, not being discouraged by enduring suffering, etc., naturally possessing a firm state of patience; having heard the Dharma, examining it individually according to its meaning, thinking that the harm caused by others arises from one's own karma, that others have no autonomy, that all phenomena arise from causes and conditions, that there is no self or agent, that all phenomena are without inherent existence, like illusions, etc., cultivating in this way is the cause. Not being constantly weary of extremely painful things such as cold, heat, and the wrongdoings of others, i.e., not succumbing or not turning back, is the nature of the perfection of patience. The function is that qualities become more and more excellent, and one is happy to accept the virtues of the six perfections without aversion. These are considered to be the characteristics of the perfection of patience. Sixth, the perfection of a tamed or sharp mind: In previous lives, having performed virtuous deeds such as hearing and contemplating the sacred Dharma, the ripening result is obtaining a body with wisdom and complete faculties, which is called the purification of the ripening result; that is the cause. Possessing mindfulness, not forgetting the meaning of hearing, contemplation, etc.; similarly, possessing wisdom, being able to speak well according to the truth, and being able to distinguish between teachings that are not according to the truth and incorrect statements, having such wisdom is the nature. These two, mindfulness and wisdom, cause the mind to be non-inverted, hence it is called a tamed mind. The function is that worldly mindfulness and wisdom act as the cause of the tamed mind, causing intelligence to increase and making it possible to generate the great wisdom of the noble grounds; this is considered to be the characteristic of the perfection of a very tamed mind. Seventh, the cause of the perfection of power and strength is: Practicing the accumulation of merit and wisdom, the two accumulations of virtue, to a great extent, causing the elements or seeds of these two virtues to exist in the alaya consciousness and increasing them. It is like a seed meeting water and becoming able to grow. From the basis of the increased two accumulations, the supreme nature or essence is that the fruit of the Mahayana noble path can actually arise. The 'Commentary on Stable Intellect' says that it is the most excellent of the bases capable of producing fruit; the basis is the noble path.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པའི་ལུས་རྟེན་ལ་བྱ་བའོ་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་འཕགས་ལམ་རྟེན་དེར་ཐོབ་རུང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཐུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་ལས་མཐུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སོགས་གང་འདོད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་
འཕགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཁྱད་འཕགས་ཐོབ་པས་འགྲོ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་བྱེད་ལས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྒྱད་པ་མི་འཕྲོག་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་བཟང་པོ་ཡི་དགོངས་དོན་ལ་རིགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བསམ་པ་རྙེད་པ་ཅན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་པ་ཐོབ་པས་ལམ་དེ་ལས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་དྲངས་མི་བཏུབ་པའོ། །བྱེད་ལས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་བསྟན་དོན་ལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་པ་རྙེད་པས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་འཛུགས་པར་ནུས་པ་དང་། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ལྟར་སྣང་བ་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་པར་ནུས་པའོ། །བློ་བརྟན་འགྲེལ་པར་ཁྱད་པར་རྙེད་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་དཔྱོད་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་གསུངས། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་བྱེད་ལས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་འཕྲོག་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དགུ་པ་སྤོང་བའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་པ་ས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་དད་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྔ་པོ་ནི་
སྤོང་བའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྔ་པོ་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྤོང་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བ་བསགས་པ་སྟེ་འདི་དད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རྟེན་ཀྱང་བརྩོན་པར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ནི་ལུས་རྟེན་ལ་བྱ་སྟེ། དགེ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་སྤོང་བའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ལས་ནད་མེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དབེན་པ་དང་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
说是为了获得身体的所依。无论如何，能够获得圣道的所依，就是神通圆满。作用是，如果具有神通圆满，因为有能力成办利益有情等任何所欲之事，所以心想事成，并通过福德获得殊胜的身体和受用，并通过智慧获得殊胜的智慧，从而成为众生之中的佼佼者。因此，具备原因、本体和作用这三者，就是获得神通圆满的特征。第八，不退转圆满的原因是，通过正确地宣说大乘佛法的深奥和广大的意义，以四种理性的方式对善知识的意图进行分析，从而确定意义并获得没有疑惑的思维。本体是，始终没有魔障的干扰，因为对深奥的佛法意义获得了坚定的信念，所以不会被魔和外道从那条道路上引向其他地方。作用是，因为获得了胜过他人的对大乘等教义的坚定信念，所以能够建立正确的佛法理论，并且能够驳倒其他似是而非的错误观点。在《智者释》中也说，获得殊胜的特点是，智慧越来越殊胜。具有这样的原因、本体和作用，就被认为是不可夺取的圆满的特征。第九，具备五种舍弃支分的圆满，指的是在第一地直接证悟法界之后，舍弃能取和所取二者，称为舍弃。而作为其助伴的信等上述五者，被称为舍弃的支分。这五者以原因、自性和作用的方式圆满的情况是：舍弃支分圆满的原因是积累福德智慧的善根，这与信心相结合。所依也说是可以精进的所依，所依指的是身体的所依，即在行善时身体不会感到力不从心。这是舍弃支分的自性。与五支分中的无病相结合。舍弃一切喧嚣的寂静和清净

【英语翻译】
It is said to be for obtaining the support of the body. In any case, being able to obtain the support of the noble path is the perfection of magical power. The function is that if one has the perfection of magical power, because one has the ability to accomplish whatever one desires, such as benefiting sentient beings, one's wishes are fulfilled, and through merit one obtains an excellent body and enjoyment, and through wisdom one obtains excellent wisdom, thus becoming the best among beings. Therefore, having these three, cause, essence, and function, is the characteristic of attaining the perfection of magical power. Eighth, the cause of non-retrogression perfection is that by correctly explaining the profound and vast meaning of the Mahayana Dharma, analyzing the intention of the good knowledge with four kinds of reasoning, thereby determining the meaning and obtaining a thought without doubt. The essence is that there is no interference from demons at all times, because one has obtained a firm belief in the profound meaning of the Dharma, so one cannot be led by demons and heretics from that path to other places. The function is that because one has obtained a firm belief in the teachings of the Mahayana and others that is superior to others, one is able to establish correct Dharma theories, and one is able to refute other false views that appear to be Dharma. In the Commentary on the Intelligent, it is also said that obtaining a special characteristic is that wisdom becomes more and more special. Having such cause, essence, and function is considered to be the characteristic of non-seizable perfection. Ninth, the perfection of having five abandonment limbs refers to abandoning the two, grasper and grasped, after directly realizing the Dharma realm in the first ground, which is called abandonment. And the five mentioned above, such as faith, which are the companions of it, are called the limbs of abandonment. The way these five are perfected in the form of cause, nature, and function is: The cause of the perfection of the abandonment limb is the accumulation of the roots of virtue of merit and wisdom, which is combined with faith. The support is also said to be a support that can be diligent, and the support refers to the support of the body, that is, the body does not feel overwhelmed when doing good. This is the nature of the abandonment limb. Combined with the absence of disease among the five limbs. Solitude and purity that abandon all hustle and bustle

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའི་དབེན་པ་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་དབེན་པ་མཆོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་མཆོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་དགའ་བ་སྟེ་འདི་གཉིས་བྱེད་ལས་སོ། །དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་གཡོ་དང་སྒྱུ་མེད་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་དགའ་བ་ཤེས་རབ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤོང་བའི་ཡན་ལག་ལྔ་སྨིན་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྡན་པ་ཡི་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བདག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། སྨིན་པའི་དཔེ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དགའ་བ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་དགུས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་རུང་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཏེ་རང་སྨིན་པས་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པས་སོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བདག་ཅན་དེ་ནི་
རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པས་འགྲོ་བའི་གཉེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་སྨིན་པ་དེ་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ལུས་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དཔེ་ནི་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་རྨ་དང་ཟས་ལ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་བཞིན་རྣག་གཟེག་པ་དང་སྤྱོད་དུ་རུང་བ་ནི་སྨིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་འདོད་པ་ལྟར་ཞེས་དཔེ་འགོད་པ་སྟེ། འབྲས་སོགས་རྣག་ཏུ་མ་སྨིན་པ་བཏོལ་ན་རྣག་གཟེག་ཏུ་མེད་ན་ནད་ལ་མི་ཕན་པ་དང་། རྣག་ཏུ་སྨིན་ན་རྨ་བཏོད་པ་ལས་རྣག་གཟེག་ཏུ་རུང་བས་དུས་ལ་བབ་པ་ལ་རྨ་སྨིན་ནོ་ཞེས་དང་། རྒུན་འབྲུམ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པའམ། ཁ་ཟས་གཡོས་སུ་སྦྱར་བའང་མ་ཚོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ལ། ལེགས་པར་ཚད་དུ་སྨིན་ན་སྤྱད་དུ་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྟེན་འདིར་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་གོང་གི་གོ་རིམ་ལྟར་ཞི་བ་དང་ལོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ནི་སྨིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འབྲས་ཀྱི་ནད་སོགས་རྣག་གིས་གང་སྟེ་སྨིན་ནས་རྨར་གྱུར་པ་ལ་རྣག་ཟག་ནས་ནད་ཞི་བ་ལྟར་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བར་ནུས་པས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཟས་སྨིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟར་རྟེན་དེ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་སྒོམ་ནུས་པར་གྱུར་ན་གང་ཟག་དེ་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
而且菩萨喜爱远离自利作意等之远离，喜爱大乘之法听闻思维修习，是为喜爱善法，此二者是作用。喜爱远离是无有谄诳，喜爱善法是与智慧相结合。如是五种舍弃之支圆满，是具足胜者之子的支分之真实圆满之相。如是说。第三，自身完全成熟和讲述成熟之比喻二者中。第一，如前所说，如是喜爱等九种事物，自身成为完全成熟之佛法之自性，彼即具有能令他者有情完全成熟之功德，因为自己成熟故能令他者成熟。六度之法的一切自性之相续，是具有从上往上增长之自性者，彼即
恒常令他者有情成熟，故成为众生之殊胜亲友，如是自己成熟是成为令他者成熟之所依，并且显示了具有自身之法身增长之二种功德。第二，比喻是成熟是何种？比喻如何，如伤口和食物，对彼等次第而言，脓液流出和能够受用是成熟，如世间所认为的那样，如是安立比喻。如果痘等未成熟为脓液而挑破，则没有脓液流出，对疾病无益，如果成熟为脓液，则从伤口挑破而能够流出脓液，因为时机成熟，所以说伤口成熟。葡萄等之果实未成熟，或者食物烹调未熟等之时，不能受用，如果良好地成熟到一定程度，则能够受用，如是五蕴之所依此，对于应舍弃和对治之二方面，如以上之次第，寂静和受用本身是能够的，即是显示成熟。如痘之疾病等被脓液充满，成熟而成为伤口，脓液流出后疾病平息一样，此身体之所依能舍弃贪等烦恼，故能令其寂静，如食物成熟而受用一样，如果恒常受用彼所依之善法方面并且能够修习，则彼人完全

【英语翻译】
Moreover, Bodhisattvas delight in the solitude of being separated from self-serving intentions, etc., and delight in hearing, contemplating, and meditating on the Dharma of the Great Vehicle, which is delighting in virtue. These two are functions. Delighting in solitude is being without deceit and trickery, and delighting in virtue is combined with wisdom. Thus, the five limbs of abandonment being perfected are the characteristics of the complete and perfect possession of the limbs of the Victorious One's offspring. Thus it is said. Third, of the two, the complete maturation of oneself and the explanation of the example of maturation. First, as it was said before, the nine kinds of things such as delight, etc., the self becomes the nature of the completely matured Dharma of the Buddha, that is, it possesses the qualities of being able to completely mature other sentient beings, because one's own maturation enables others to mature. The continuum of the nature of all the Dharmas of the six perfections is the one who possesses the nature of increasing from above, that is,
Constantly maturing other sentient beings, therefore becoming the supreme friend of beings, thus one's own maturation becomes the basis for maturing others, and it shows the two qualities of increasing one's own Dharmakaya. Second, the example is what kind of thing is maturation? How is the example, such as a wound and food, in terms of their order, the pus flowing out and being able to be used is maturation, as it is considered in the world, thus the example is established. If a pimple, etc., is not matured into pus and is broken, then there is no pus flowing out, which is not beneficial to the disease, if it is matured into pus, then the pus can flow out from breaking the wound, because the time is ripe, so it is said that the wound is matured. Fruits such as grapes, etc., are not matured, or when food is cooked and not ripe, etc., it cannot be used, if it is well matured to a certain extent, then it can be used, similarly, in this basis of the five aggregates, for the two aspects of what should be abandoned and the antidote, according to the above order, being able to be peaceful and enjoy itself is what is shown to be maturation. Just as diseases such as pimples are filled with pus, matured and become wounds, and the disease subsides after the pus flows out, this basis of the body can abandon afflictions such as attachment, so it can make it peaceful, just as food is matured and enjoyed, if one constantly enjoys the virtuous aspects of that basis and is able to practice, then that person is completely

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་ཡིད་དགའ་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་དེ་མ་སྨིན་པ་ན།
བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ནས་ཆོས་མཉན་བསམ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དང་དུ་ལེན་མི་ནུས་ལ། དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཚེ་ན་དམ་ཆོས་འཛིན་ནུས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་གཞན་མ་བརྒྱད་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ན་དེ་དང་དེའི་བྱ་བ་དངོས་སུ་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རང་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དུས་དང་དུས་སུ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། དབང་པོ་དམན་པ་འབྲིང་དང་འབྲིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བ་གནད་ཆེ་སྟེ། དབང་པོ་སྦྱངས་ན་སྔར་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པ་དང་། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཅན་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་ཚུལ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། བསམ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ལུས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཅན་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་ཁམས་གོང་མར་སྨིན་པར་བྱས་པ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱས་པ་རྣམས་སླར་ལྡོག་པ་མེད་པས་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་
མཐུན་པར་ཆགས་ཅན་ལ་མི་སྡུག་པ་སོགས་འཚམས་པར་ཆོས་བསྟན་པས། རྗེས་སུ་སྨིན་པའམ་མཐུན་པའི་སྨིན་བྱེད་ནི་སྔ་མ་ལས་གཞན་ནོ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་དང་གཞན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ནན་ཏན་བསྒྲིམས་ཏེ་ལེགས་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། བདག་གིས་ས་དང་པོ་ཐོབ་ནས་གཞན་དེ་ལ་འགོད་པ་ལྷག་པར་སྨིན་བྱེད་དམ་རྟོགས་པས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟག་ཏུ་བསྟན་པས་རྟག་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་བཅུ་པའི་བར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་ཕན་པའི་བསམ་པས་སྲིད་པ་འདིར་འགྲོ་བ་ཀུན་རྣམ

【汉语翻译】
名为成熟。即使仅仅是对大乘佛法心生欢喜，如果那份欢喜尚未成熟，就无法通过依止善知识，听闻、思维、修习佛法的方式来接受。当欢喜完全成熟时，就能受持正法。其余八种也应如是理解，即完全成熟时，才能真正做到那件事。因此，菩萨的信心等根器完全成熟，并由低到高不断增长，从而使大乘道的法和果位的法在自身相续中圆满，并且为了使众生得以成熟，菩萨应当时时勤修诸根。如是说，为了使低劣的根器转变为中等，中等转变为上等，务必由低到高不断地修习诸根，这一点至关重要。如果修习了诸根，就能证悟先前未曾证悟的，获得先前未曾获得的，功德广大，直至成佛。第二，使其他众生成熟的方式有分类、发心和行为三种。首先是八种分类，即令有情众生远离贪嗔等烦恼而成熟；同样，令具有三乘种姓的一切众生完全成熟；以世间道令其在上界成熟，是会退转的，而以三乘道令其成熟是不会退转的，因此是极度成熟；为了与所化众生的根器相适应，对有贪欲者宣说不净观等相应的法门，这种随顺成熟或相应的成熟与前者不同；以不偏袒和尊敬他人之心，努力认真地使其良好成熟；自己获得初地之后，令他人安住于初地，这是更殊胜的成熟，或者说是以证悟而成熟；对于佛陀所宣说的法，恒常如实地为众生开示，从而使其恒常成熟；从胜解行地开始，直至十地之间，希望其由低到高不断成熟。第二是发心的差别。如诸佛子以利益之心，希望使一切众生安住于暂时和究竟的安乐，从而使轮回中的一切有情众生

【英语翻译】
It is called maturation. Even if there is only joy in the Mahayana Dharma, if that joy has not matured, one cannot accept it by relying on a spiritual friend and listening, contemplating, and meditating on the Dharma. When joy is fully matured, one can uphold the true Dharma. The other eight should also be understood in the same way, that is, when fully matured, one can truly do that thing. Therefore, the Bodhisattva's faculties such as faith are fully matured, and they increase from low to high, so that the Dharma of the Mahayana path and the Dharma of the fruit are perfected in one's own continuum, and in order to mature sentient beings, the Bodhisattva should constantly cultivate the faculties. As it is said, in order to transform inferior faculties into medium ones, and medium ones into superior ones, it is essential to constantly cultivate the faculties from low to high. If the faculties are cultivated, one will realize what was not previously realized, and obtain what was not previously obtained, and the merits will be vast, increasing until the state of Buddhahood. Second, the way to mature other sentient beings has three aspects: classification, intention, and action. First, there are eight classifications: maturing sentient beings by separating them from afflictions such as attachment; similarly, fully maturing all sentient beings who have the lineage of the three vehicles; maturing them in the higher realms by the worldly path is reversible, while maturing them by the three vehicles is irreversible, so it is extremely mature; in order to be compatible with the disposition of the disciples, teaching the Dharma that is appropriate, such as the contemplation of impurity for those with desire, this subsequent maturation or corresponding maturation is different from the former; with impartiality and respect for others, diligently and earnestly making them well matured; after oneself has attained the first ground, placing others on that ground is a more excellent maturation, or it can be said to be maturation through realization; constantly and truthfully showing the Dharma taught by the Buddha to sentient beings, thereby making them constantly mature; from the stage of aspiration and practice up to the tenth ground, wishing them to constantly mature from low to high. Second is the difference in intention. Just as the sons of the Buddhas, with the intention of benefiting all sentient beings, wish to establish them in temporary and ultimate happiness, thereby making all sentient beings in samsara

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་ལྟར་རམ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས། རང་རང་གི་བུ་དང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་མི་གནས་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཕ་མ་སོགས་ཀྱིས་རང་གི་བུ་སོགས་ལ་བརྩེ་བ་ཡོད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཚེ་འདིར་ཕན་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་ནུས་ཀྱང་གཏན་དུ་བདེ་བའི་རྒྱུའི་དགེ་བ་ལ་འགོད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེད་མི་ཤེས་པ་དང་ལ་ལར་སྡིག་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་གཞན་
འཕྲལ་དང་གཏན་དུ་བདེ་བར་བྱེད་པའི་བྱམས་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་རམ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདག་རང་ཉིད་ལ་ཡང་བྱམས་པར་མི་འདོད་ན་དེ་དག་གིས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདག་ལ་བྱམས་མོད་ཀྱི་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ཚེ་འདིའི་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་སྲོག་གཅོད་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སོགས་མི་དགེ་བའི་རྒྱུས་ཚེ་འདིར་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་སོགས་དང་། ཕྱི་མར་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་རང་གསོད་པ་དང་ཁྱི་དང་བ་ལང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་དཀའ་ཐུབ་ངན་པས་རང་འདི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གཏན་བདེའི་ལམ་མི་ཤེས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པ་སྤངས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་གཏན་བདེ་འདོད་པའི་བྱམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་དང་། མཇུག་ཏུ་དོན་བསྡུ་བའི་ཚིགས་བཅད་བཅས་བདུན་ལས་དང་པོ། སྦྱིན་པ་ཅི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་། མཉམ་པར་སྦྱིན་པ་དང་། མི་ངོམས་པར་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་གཞན་ལ་དོན་དུ་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་མི་སྦྱིན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གཏན་ནས་སམ་ཡོང་ཡེ་མེད་དེ་རང་ལ་དབང་བའི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་ངོ་། །སྦྱིན་པ་དེས་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་བྱིན་པས་ཕན་འདོགས་
པ་ཙམ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེ། །ཚེ་འདིར་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོ་དེའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཚེ་འདིར་ཕན་བཏགས་པ་དང་། དེའི་རྒྱུས་དགེ་ལ་བཀོད་ནས་སྨིན་པར་བྱས་པས་ཚེ་ཕྱི་མར་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་པས་གཏན་བདེ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་འཕྲལ

【汉语翻译】
就像安住在使之成熟一样，世间的父母和亲友们，对于各自的子女和亲属，这样的想法并不完善，为什么呢？因为父母等虽然对自己的子女等有爱，但暂时只能在此生有所帮助，却不能生起将他们安置在恒常安乐之因的善法上的想法，有时甚至让他们造恶。就像以慈爱之心为了利益其他众生而施予时，希望其他众生
暂时和永久安乐的慈爱那样，或者像那样，世间的人们连对自己都不慈爱，更何况是对那些心中极其厌恶的其他人呢？虽然各自的人们爱我，但由于愚痴，为了今生的安乐而杀生、偷盗等不善之因，导致今生受到国王的惩罚等，来世遭受诸多痛苦。同样，自杀以及持狗戒、牛戒等恶劣苦行，使自己今生来世受苦，并且因为不了解恒常安乐之道，所以舍弃了进入此道。菩萨对一切众生的慈爱，是无论何时都善良且希望恒常安乐的慈爱。第三，施予的差别是，以六度使之成熟的六个偈颂，以及最后总结意义的偈颂，共七个，首先，以何种布施使众生成熟呢？即以一切布施、平等布施和不知足布施这三种方式。菩萨如果看到自己的身体和受用能够利益他人，就不会不布施，哪怕是一点点，或者根本没有，而是舍弃一切自己拥有的财产。这样的布施，不仅仅是因为给予了那个事物而有所帮助，而且，今生的布施本身就使对方的心愿圆满，从而在此生有所帮助，并且以此为因，将他们安置在善法上并使之成熟，从而在来世有所帮助，并创造了解脱的种子，因此是为了安置在恒常安乐之中，是暂时的。

【英语翻译】
Just as abiding in making them mature, worldly parents and relatives, towards their respective children and relatives, such thoughts are not perfect, why? Because parents and others, although having love for their own children and others, can only be of some help in this life temporarily, but cannot generate the thought of placing them in the virtue of the cause of constant happiness, and sometimes even make them commit evil. Just as when giving with a loving heart in order to benefit other sentient beings, hoping that other sentient beings
will be happy temporarily and permanently, or like that, worldly people do not even have love for themselves, let alone for those others who are extremely disgusted in their hearts? Although each person loves me, due to ignorance, killing and stealing for the sake of this life's happiness, etc., the cause of unwholesomeness, leading to punishment by the king in this life, etc., and suffering many pains in the next life. Similarly, suicide and the practice of bad asceticism such as dog vows and cow vows cause suffering to oneself in this life and the next, and because one does not understand the path of constant happiness, one abandons entering this path. The Bodhisattva's love for all sentient beings is a love that is always good and desires constant happiness. Third, the difference in giving is the six verses that ripen them with the six perfections, and the verse that summarizes the meaning at the end, a total of seven. First, what kind of giving ripens sentient beings? That is, with the three ways of giving everything, giving equally, and giving without satisfaction. If a Bodhisattva sees that his own body and possessions can benefit others, he will not fail to give, even a little, or not at all, but will give up all the possessions he owns. This giving is not only because giving that thing is helpful, but also, the giving in this life itself fulfills the wishes of the other party, thus helping in this life, and by this cause, placing them in virtue and ripening them, thus helping in the next life, and creating the seed of liberation, therefore it is to place them in constant happiness, it is temporary.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡུན་དུ་ཕན་འདོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་བཟང་ངན་མཐོ་དམན་ཉེ་རིང་སོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པས་མཉམ་པར་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་དང་། དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་བྱིན་པ་དང་ལོ་དང་བསྐལ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྦྱིན་པས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར། འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་བྱིན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ངོམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བརྟན་པ་ཞེས་པ་དུས་རེས་འགའ་བ་མིན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལ་རྟག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་བློ་བརྟན་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ན་རྟག་ཏུ་ཞེས་འདུག་གོ། སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱིས་མི་དགེ་ལ་འཛེམ་ཞིང་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་ནི་མི་དགེ་བཅུ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་སྤྱོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་ན་ཐོབ་བོ། །བདག་དགའ་ཞེས་པ་ས་དང་པོར་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པས་མི་དགེ་བའི་
ཕྱོགས་ངང་གིས་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་དགའ་བ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བག་ཡོད་ཅེས་པས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལྟུང་བའི་རྙོགས་པའམ་འཁྲུལ་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ལ་རང་གནས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ཅན་གཞན་འགོད་ཅིང་། འདི་དང་ཕྱི་མར་རམ་འཕྲལ་དང་གཏན་གྱི་ཕན་རྣམ་པ་གཉིས་འདོགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཀོད་པས་ལྷ་མིར་སྐྱེ་བ་སོགས་རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་རྟེན་བརྒྱུད་མར་ཐོབ་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེན་པ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་བཟོད་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཞན་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་གནོད་པའི་བར་གྱི་གནོད་པ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ལ་བདག་གི་བཟོད་པ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་དེ་བདག་ལ་ཕན་བྱེད་དུ་འཛིན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་རུས་པ་དུམ་བུ་རེ་རེ་ནས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བཟོད་ན་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟར་བཟོད་པ་བསྒོམས་པའི་ཐབས་བཤད་

【汉语翻译】
并且以长久利益的方式，使众生完全成熟。布施也具有这样的自性：对于好坏、高低、亲疏等没有偏袒，以平等心平等地布施一切。不认为布施一些物品，或者几年、几劫的布施就足够了，即使直到轮回的尽头也在布施，也不会因为布施的功德而感到满足。第二，戒律是稳固的，不是偶尔为之，而是直到一切众生的尽头都恒常守护戒律，这是恒常的戒律，在《智稳论》的翻译中是“恒常”。以过去的串习力，自然而然地避免不善，行持善法，这是自性的戒律。对于众生，特别是没有损害，不善的十业在梦中也不行持，圆满的戒律是在二地获得。自喜，是指在初地因为证悟真谛的力量，自然而然地获得圣者欢喜的戒律，自然而然地舍弃不善的一面，对于善法生起欢喜，这是更加证悟的戒律。谨慎，是指在一切行为中，连堕落的细微障碍或错乱也不会发生，这是没有错乱的戒律。具有这样五种戒律，对于最殊胜者，从自己的位置上引导其他众生安住于这样的戒律中，并且给予今生和来世，或者暂时和长远的两种利益。这样安立于戒律中，就能相续获得生于天界人间的如意异熟果报，并且在来世也能相续不断地获得与戒律相应的功德，从而使他人成熟。第三，安忍，是指其他众生对菩萨做出种种大小的损害，乃至危害身体和性命时，菩萨认为这是圆满自己安忍的因缘，如同善知识一样，认为这个众生对自己有利益，具有这样的心，即使他们做出非常严重的损害，例如将身体的血肉和骨头一块一块地割下来，也能安忍，更何况是轻微的损害呢？像这样讲述了修安忍的方法。

【英语翻译】
And with the two aspects of benefiting permanently, it completely matures sentient beings. That generosity also has the nature of giving equally to all with an equal mind, without bias towards good or bad, high or low, near or far, etc. It is not considered sufficient to give some objects, or to give for some years or kalpas. Even if giving until the end of samsara, one will not be satisfied with the merit of giving. Second, discipline is stable, not occasional, but constantly guarding discipline until the end of all sentient beings is constant discipline. In the translation of the 'Commentary on Stable Intellect,' it says 'constant.' By the power of past habituation, naturally avoiding non-virtue and practicing virtue is the discipline of nature. Especially not harming sentient beings, not even practicing the ten non-virtues in dreams, perfect discipline is obtained on the second ground. 'Self-joy' refers to obtaining the discipline of the joy of the noble ones naturally on the first ground by the power of realizing the truth, naturally abandoning the side of non-virtue, and generating joy in virtue, which is a more realized discipline. 'Vigilance' means that in all conduct, even the subtle obstacles or confusions of falling do not occur, which is the discipline without confusion. Possessing such five disciplines, for the most excellent, from one's own position, one establishes other sentient beings in such discipline, and gives the two benefits of this life and the next, or temporary and permanent. Thus, by establishing in discipline, one continuously obtains the desirable ripening results of being born in the realms of gods and humans, and in future lives, one continuously obtains the qualities corresponding to discipline, thereby maturing others. Third, patience means that when other sentient beings inflict various kinds of harm, great or small, even harming the body and life of a Bodhisattva, the Bodhisattva thinks that this is the cause for perfecting his patience, and like a virtuous friend, thinks that this sentient being is beneficial to him. With such a mind, even if they inflict very severe harm, such as cutting off pieces of flesh and bone from the body, one can endure it, let alone minor harm. Thus, the method of cultivating patience is explained.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐག་པ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས་དང་དེར་མ་ཟད་ཕ་རོལ་གནོད་བྱེད་དེ་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པའི་ཚུལ་དེས་དེ་ཉིད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རིག་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་པ་བཟོད་པ་དེ་དག་གིས་གནོད་པ་བྱེད་པོ་དེ་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །
བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ནི། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གོ་ཆ་དང་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྡོག་ཅིང་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཆོག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་རབ་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ན། ཕ་རོལ་པོ་དེ་ནམ་ཞིག་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དགེ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་སྐྱེ་ནུས་པར་གཟིགས་ན་དེའི་ཆེད་དམ་ཕྱིར་དུ་ཡང་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཡང་འབད་པ་ཅི་ཙམ་རྩོམ་དགོས་པ་རྩོམ་པར་མཛད་ཀྱི་སྐྱོ་བ་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་བསམ་གཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་སམ་ཡིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་རང་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མངོན་ཤེས་ཀྱི་རབ་དབྱེར་སྡེ་ཚན་དྲུག་བཤད་པ་ལྟར་དང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དབང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་གཞན་གྱིས་བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་སྒྲོག་པ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེད་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཅོམ་སྟེ་དེ་འདྲའི་བསམ་པ་གཏན་མེད་པར་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གཞན་དག་འདུན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བ་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཕེལ་པར་བྱེད་དེ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཤེས་པས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རབ་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་དགོངས་དགོངས་མིན་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དགོངས་དགོངས་མིན་གྱི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་རྩད་ནས་བཅད་དེ་ཤིན་ཏུ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱང་སེམས་རང་ཉིད་

【汉语翻译】
對於立即的和分別觀察等方法，而且對於損害他者的那一方，以暫時和長遠有利的方式，通曉使之成熟的方法，因此，忍受損害的那些，能使損害者正確地接受善，從而使之成熟。
第四，精進是：菩薩的盔甲和加行的精進，對於利益有情不退轉，不知足，依止於殊勝，這就是。以這樣的精進，使無量無邊的有情眾生成熟，如果看到對方何時能生起使之成熟的心，如布施等的善念，即使只生起一剎那，為了那個目的或為了那個緣故，即使需要努力數百萬劫，也會努力去做，不會產生絲毫的厭倦。
第五，禪定是：菩薩獲得心或意的自在，就是以三摩地使心變得自主。也就是像《現觀莊嚴論》中說的，將現觀分為六個部分那樣。特別是，獲得如勇猛行等的佛和菩薩們的特殊三摩地時，就獲得了無上的意自在。獲得了那個之後，以具備那個功德的方式，對於他人對自己的恭敬和宣揚名聲等供養和憶念，必定斷除一切貪戀，完全沒有那樣的想法，使其他人嚮往殊勝佛的教法，並且使那些人的相續中的善法波羅蜜多正確地增長，以神通力顯示神變，以及以知心力，按照他人的相續來宣說佛法等方式。
第六，智慧是：以智慧的力量，毫無疑惑地確定並完全理解那樣的真如的甚深意義，如實地理解了所有不了義和了義，以及隱義和非隱義之後，成為精通真如者。因此，對於那些在真如和隱義非隱義的意義上產生疑惑的有情，也能徹底斷除他們的疑惑，並完全消除。具有那樣的智慧，因此菩薩自己對於佛的教法

【英语翻译】
Moreover, knowing the methods of maturing the immediate and analytical observations, etc., and the ways of benefiting the harming other in the short and long term, therefore, those who endure harm cause the harmer to properly accept virtue, thereby maturing them.
Fourth, diligence is: the armor and application diligence of the bodhisattva, which does not turn back from benefiting sentient beings, is not content, and relies on the supreme. It is through such diligence that the immeasurable multitude of sentient beings are thoroughly matured. If one sees that the other person can generate a mind to mature them, such as the virtuous thought of giving, even if it arises for only a moment, for that purpose or for that reason, even if it requires effort for millions of eons, one will strive to do it and will not have the slightest weariness.
Fifth, meditation is: the bodhisattva obtaining mastery over the mind or intellect is to make the mind autonomous through samadhi. That is, as explained in the division of manifest knowledge into six categories in the Ornament for Clear Realization. In particular, when one obtains the special samadhi of the Buddhas and Bodhisattvas, such as the Heroic Progress, one obtains unsurpassed mastery of the mind. Having obtained that, through the possession of that quality, one certainly destroys all desires for others to honor and proclaim fame, etc., and completely eliminates such thoughts, making others aspire to the supreme Buddha's teachings, and properly increases the virtues and perfections in their minds, showing miracles through the power of clairvoyance, and teaching the Dharma in accordance with the minds of others through the power of knowing minds, etc.
Sixth, wisdom is: with the power of wisdom, one ascertains without doubt and fully understands the profound meaning of suchness, and having truly understood all the provisional and definitive meanings, as well as the implicit and non-implicit meanings, one becomes skilled in suchness. Therefore, for those sentient beings who are doubtful about the meaning of suchness and the implicit and non-implicit meanings, one can also completely cut off their doubts and completely eliminate them. Possessing such wisdom, therefore the bodhisattva himself for the Buddha's teachings

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གུས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བཀོད་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་གུས་པས་སྨིན་པར་བྱེད་པས། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །བདུན་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་གནས་སྐབས་བདེ་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་མི་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། གང་ཟག་རིགས་ཆད་པ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕྲད་ན་དགེ་བཅུ་ལ་བཀོད་པས་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་འགྲོར་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །འམ་ཞེས་པ་ཚིག་འོག་མ་སྡུད་པའི་སྒྲའོ། །དགེ་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་གཏན་བདེ་ཐར་བ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ལ་འགོད་པ་སྟེ། རིགས་ཅན་གསུམ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ལམ་ལ་འགོད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུ་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། མཆོག་དག་པ་ས་གསུམ་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། འབྲིང་ས་
དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐའ་ཇི་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པས་འདུལ་ལོ་ཞེས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་ཙམ་པ་སྙེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ། ནམ་མཁའ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དང་མཉམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པས་འདུལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
恭敬，並且將其他有情安置於如是智慧，以恭敬佛陀的教法而使其成熟，從而使自己和他人的相續中的善妙功德增長。第七，如是菩薩們以慈悲心利益一切有情，使有情們獲得暫時的善趣，即天人和人，從而使其成熟。即使是斷種姓者，如果與菩薩相遇，也會因被安置於十善業而於暫時獲得善趣的成熟。 「或者」一詞是總攝下文的語氣詞。 「於三善」是指安置於恆常安樂的解脫和菩提三者的善法中，即將三種根器者分別安置於各自的道上。 詳細解說安置於大乘的方法是：以微小的二資糧之相，使其在勝解行地成熟；以上妙清淨，使其在三地成熟；以中等，使其從初地到七地之間成熟。至於成熟的時間有多長呢？ 就像世間的邊際有多遠，就與之相等地進入而調伏。如是，如同虛空的界限有多大，就被有情所遍滿。虛空和有情的界限存在到後際的邊際，菩薩們也與之相等地使有情成熟而調伏，是無有邊際的。 大乘經莊嚴論中，完全成熟品第九的解說完畢。
第九 完全成熟品。

【英语翻译】
With reverence, and also placing other sentient beings in such wisdom, causing them to mature with reverence for the Buddha's teachings, thereby increasing the virtuous qualities in the continuums of oneself and others. Seventh, in this way, Bodhisattvas, with their compassion, benefit all sentient beings, causing sentient beings to attain temporary happy migrations, namely gods and humans, thereby causing them to mature. Even those of severed lineage, if they encounter a Bodhisattva, will be placed in the ten virtues, thereby causing them to mature into happy migrations temporarily. The word "or" is a particle that gathers the following words. "In the three virtues" refers to placing them in the virtues of liberation and enlightenment, the three of constant happiness, that is, placing the three types of beings on their respective paths. Explaining in detail how to place them in the Great Vehicle: with the small aspect of the two accumulations, causing them to mature in the stage of aspiration and practice; with the supreme purity, causing them to mature in the three grounds; with the intermediate, causing them to mature from the first to the seventh ground. For how long do they cause them to mature? Just as far as the edge of the world exists, they enter and subdue equally. Thus, as much as the realm of space exists, it is pervaded by sentient beings. The realm of space and sentient beings exists up to the edge of the later limit, and the Bodhisattvas cause sentient beings to mature and subdue equally to that extent, being without limit. The explanation of the ninth chapter, the chapter on complete maturation, from the Ornament of the Great Vehicle Sutras, is complete.
Ninth Chapter: Complete Maturation.

============================================================

